An Orphan Bed/سريرٌ يتيمٌ بروين حبيب

By: Berween Habeeb (BHR)

Translated by: Turkeyah Alamry (SAU)

 

1

I leave your bed on its first day,

As if it was  stealing  my heart

A song, The clothes of old cemeteries tear

In your carpet’s light

I stay, alone, If I depart as oud’s levity, your solitude’s voice, If I sprint  as a baffling in your crying  blood,And I create happiness for me, and an axe for my body

2

I became me; I was inside  you,

And we got into words ’ rain,

We dissipated on the edges of a fleeting music,We were on an appointment that was about to fall

3

You’re a thief stealing sorrow from a Persian garden,

You’re a string’s tune bleeding at the storm,  You’re  the blood of agate and the ends of the soul of the ends,

And I’m by your unruly forehead,

Naked fire pillars, Roving in the quench of the body;  I’m coming ,

In your secret speech

I love you,

I lay in it with a broken relay,

I love you,

Light’s thread in your turning face,

I love you , and leave the tea an orphan at the blue sofa

I carry you and open a day for passengers

سريرٌ يتيمٌ بروين حبيب

[1]

أترك سريرك في يومه الأول

كما لو كان يسرق قلبي

أغنية

أردية المقابر العتيقة تتمزق

في وهج سجادتك

أقيم

وأتوحد

لو أغادر نزق العود، صوت عزلتك

لو أعدو حيرة في دمك الصارخ

وأختلق لي فرحاً، وفأساً لجسدي

[2]

صرتَ أنا، كنتُ فيك

ودخلنا مطر الحرف

تبددنا على أطراف موسيقى هاربة

كنا على موعد يتهاوى

[3]

أنتَ سارق الأسى من حديقة فارسية

أنتَ قرار الوتر النازف ساعة العاصفة

أنت َدم العقيق ونهايات الروح

وأنا على مرمى جبهتك العصية

أعمدة النار العارية

هائمةٌ في انطفاء الجسد

مقبلةٌ

في بوحكَ السري

[[أحبكِ]]

أتمددُ فيها بتناوب كسير

[[أحبكِ]]

خيطُ نورٍ  في وجهكِ المتلفت

…..

أحبكَ، و أتركُ الشاي يتيماً عند الأريكة الزرقاء

أحملك