Queen / Reina
Sus manos desperezan el maíz
acunado en la entraña de la espiga
La leña parlotea con el fuego
mientras los pechos se desbordan
al hervor de la sonrisa
El espíritu de luz se arropa con la niebla
y se arruma en los brazos del lago mayor
Los tizones bostezan bajo la arcilla
Sus ojillos refulgen en el quicio
donde Reina trasiega los recuerdos
El maíz hecho carne
espolea la siesta del fogón
la muerte tiene sueño
El ojo cíclope del bosque se cierra
y el lago distiende su cobija de cristal
Mañana las manos de Reina
parirán otra vez redondas semillas
para sembrar el vientre de los hijos del sol
Her hands wake up the corn
cradled in the entrails of the spike
The wood chatters with the fire
while the breasts overflow
to the boil of the smile
The light spirit wraps itself in the mist
and nestles in the greater lake arms
The firebrands yawn under the clay
Her little eyes shine in the doorway
where Reina removes the memories
Corn made meat
spurs the nap of the stove
death is sleepy
The cyclops eye of the forest closes
and the lake stretches its crystal blanket
Tomorrow the hands of Queen
round seeds will give birth again
to sow the children’s bellies of the sun