Blossoms That Scatter

by. Dr. Daisaku Ikeda

“Blossoms of youth, how many million –

why must they scatter? why must they scatter?”

In distant southern seas, ill-fated cherries

full bloom not yet on them, their branches are in pain

and my friends remaining, their branches are in pain

wounded by the loss of the world of the ideal

Are all things impermanent? Are they eternal?

without even knowing, must we scatter?

Blossoms that scatter, blossoms that remain,

Bloom forever, in spring send out your fragrance on the storm!

Cherries in bloom that the air raid spared

blue sky above them  fallen petals jumbled

for a background the gutted ruins of reality

and the pitiful people who cannot look up to them

bitter are their long wanderings

the road of parent and child

amid the waves of little shacks, flowers in bloom

cherry blossoms – is theirs the hue of dawn?

Ah, there is a simple in this existence

men of power and men of peace

“blossoms that scatter, blossoms that remain

to become blossoms that scatter’ – so sings a man

 (Written in April 1945, shortly before Japan’s surrender at the end of world war II, when the author was seventeen.)


戦災に 残りて咲きし桜花

空は蒼空(あおぞら) 落花紛々(ふんぷん)

その背景は 現実の廃墟

花仰がずして 民憐れなり

流浪(さすらい)の彼方 厳しや


群居の波に 開花あり

夜明けの彩色(いろ)か 桜花

あゝ複写あり この存在

権力人と 平和人

散る桜 残る桜も 散る桜 と


青春桜 幾百万

なぜ 散りゆくか 散り行くか

南海遠しや 仇桜

爛漫未熟に 枝痛し

残りし友も いつの日か

心傷あり 理念界

諸行は無常か 常住か

それも知らずに 散りゆくか

散る桜 残る桜よ 永遠(とこしえ)に

春に 嵐と 咲き薫れ